![]()
A versfordítás firnyákos dolog
Egy jó fordító azt mondta,
néhány kirgiz költőt egy időben
lefordítottak magyarra
zseniális költők, és olyan látszat
keletkezett itthon, hogy a
kirgiz költők zseniálisak.
Ebből arra következtetek, hogy
a fordítók nem hitték, hogy azok.
Csak kihasználták a gondolatot,
ami talán zseniális volt,
éppen úgy, ahogy volt.
Weöres Sándor azt mondta,
a gondolat adott, a forma
adott, csak át kell tenni magyarra.
Leopardi tíz évig kínlódott
egy ókori göröggel, akiről évszázadok
múlva derült ki, hogy kettő volt.
De ez nem számít. Ő egybetette
a gondolatot, és megtalálta a kettőben
a közös formát. De még így sem
szakadt el az eredeti stílustól
és az értelemtől. Szerénységből
úgy hívta a fordítását, hogy
imitáció. Pedig meglehet,
mindig is az egész az övé volt.
2017. augusztus 19.
Lipp Márta verse
Kép: Rubens, Music making angels, 1628.