VERSBEJEGYZÉS

HÁROM VÁLASZ

 

három válasz

 

háromszor kérdeztem meg

úgy van-e de nem akartam

elhamarkodni negyedszerre

egész más választ kaptam.

ennyi kétségre az angyal

már besokall három válasz

épp elég a negyedik

már nem az enyém.

  1. augusztus 26.

                Lipp Márta verse

 

Kép: Saját fotó, 2016.

AZ EMBER HASZNÁLJA A MÚLTJÁT

 

az ember használja a múltját

 

az ember használja a múltját

nincs is más eszköz

a talpon maradáshoz így volt

vagy így volt mindigis úgy

volt ahogyan éppen értem míg közbe

nem szól a valóság de akkor

gyorsan váltok hogy elmenekítsem

ami még megvan. így csapom be magam

és a világot ami éppúgy becsap

engem. szép volt ha úgy kell

hinni ha nem átrendezem

az ábrát hogy káprázatos legyen

és tegyen valamit értem visszamenőleg

a jelenidőben mert nem lehet

élni sivár világban ahol a képzelet

meghal abban ami van.

2017. augusztus 25.

                        Lipp Márta verse

 

Kép: Saját elrontott fotó, 2016.

senki sem élő egészen

 

senki sem élő egészen

 

senki sem élő

és nem is halott egészen féktelen

játszma az életbe belesimulni

a valóságba a fásba

és a felszikrázó másba felhő

parazsán állva várni hogy kibomoljon

a képtelen és elűzd vele a végtelen

unalmat ami vár rád

és rettentő lélekerővel

hozzá folyamodni az életért

hogy ne legyen más a lét

mint amit én szeretnék.

  1. augusztus 22.

                             Lipp Márta verse

 

 Kép: Lipp Márta képe

SENKI SEM ÉLŐ EGÉSZEN

 

senki sem élő egészen

 

senki sem élő

és nem is halott egészen féktelen

játszma az életben belesimulni

a valóságba a fásba

és a felszikrázó másba felhő

parazsán állva várni hogy kibomoljon

a képtelen és elűzd vele a végtelen

unalmat ami vár rád

és rettentő lélekerővel

hozzá folyamodni az életért

hogy ne legyen más a lét

mint amit én szeretnék.

2017.augusztus 22.

                             Lipp Márta verse

 

Kép: Internet,  Upolemia uvaria

SENKI SEM ÉLŐ EGÉSZEN

 

senki sem élő egészen

 

snki sem élő

és nem is halott egészen féktelen

játszma az életben belesimulni

a valóságba a fásba

és a felszikrázó másba felhő

parazsán állva várni hogy kibomoljon

a képtelen és elűzd vele a végtelen

unalmat ami vár rád

és rettentő lélekerővel

hozzá folyamodni az életért

hogy ne legyen más a lét

mint amit szeretnél.

  1. augusztos

                             Lipp Márta

Kép: Apolemia  uvaria, internet.

VIOLA DEL PENSIERO

 

Viola del pensiero*

 

A vers egyedülálló abban,

hogy nem gondolatot fejez ki,

hanem őt fejezi ki a gondolat,

ezért vonzódtam hozzá már kiskoromban,

belőlem hiányzott, ami benne van, vagy

ha volt, nem tudtam, hogy az.

Ahol nevelkedtem, nem ez állt előtérben,

de nagy lélekre vall,

hogy nem zártak el

tőle, sőt elvártak tőlem olyan

dolgokat, amikhez jól jött a gondolat.

A versekből aztán többet is megtudtam,

például azt, hogy nem is annyira

a gondolat, hanem inkább

a lényege kell nekem,

enélkül kicsi lesz a minden,

és nincsen vers sem.

2017.augusztus 20.

                   Lipp Márta verse

*Az árvácska olasz neve, visszafordítva gondolat ibolya.

 

Kép: Il Giardino.

BELSŐ TANÍTÓ

 

Belső tanító

 

Egész életemben megkaptam mindent,

amit akartam. Csak későn,

épp akkor, mikor már nem kellett.

Úgy látszik, meg kellett tanulnom ezt a kettőt

együtt és külön-külön. Vágyakozni

nagyon és lemondani. Jó tanítás,

mit ér a lemondás, ha nem

csomózza össze némán gubancolni

tudó túlontúl erős vágy.

2017. augusztus 20.

                                  Lipp Márta verse

 

Kép: Orosz ikon. Mihály arkangyal. XIV. század.

A VERSFORDÍTÁS FIRNYÁKOS DOLOG

A versfordítás firnyákos dolog

 

Egy jó fordító azt mondta,

néhány kirgiz költőt egy időben

lefordítottak magyarra

zseniális költők, és olyan látszat

keletkezett itthon, hogy a

kirgiz költők zseniálisak.

Ebből arra következtetek, hogy

a fordítók nem hitték, hogy azok.

Csak kihasználták a gondolatot,

ami talán zseniális volt,

éppen úgy, ahogy volt.

 

Weöres Sándor azt mondta,

a gondolat adott, a forma

adott, csak át kell tenni magyarra.

 

Leopardi tíz évig kínlódott

egy ókori göröggel, akiről évszázadok

múlva derült ki, hogy kettő volt.

De ez nem számít. Ő egybetette

a gondolatot, és megtalálta a kettőben

a közös formát. De még így sem

szakadt el az eredeti stílustól

és az értelemtől. Szerénységből

úgy hívta a fordítását, hogy

imitáció. Pedig meglehet,

mindig is az egész az övé volt.

2017. augusztus 19.

                              Lipp Márta verse

 

Kép: Rubens, Music making angels, 1628.

VIRÁG, NEM TARTÓSABB…FERNANDO PESSOA VERSE.

 

Virág, nem tartósabb

 

Virág, nem tartósabb,

Mint egyetlen pillanat árnyéka

Mégis megmarad

A gondolataimban a bája.

 

Nem semmisülsz meg

Abban, ami csak én,

Soha mást, virág, csak téged

Láttalak, ahol velem együtt volt a föld és az ég.

                                              Lipp Márta fordítása

 

Flor que não Dura

 

Flor que não dura
Mais do que a sombra dum momento
Tua frescura
Persiste no meu pensamento.

Não te perdi
No que sou eu,
Só nunca mais, ó flor, te vi
Onde não sou senão a terra e o céu.

1924.

Poesias Inéditas (1919-1830). Lisboa: Ática, 1956.

 

Kép: Internet, jardins&client

 

MEGVÁLTÁS

 

MEGVÁLTÁS

 

És mégis mindent végesnek kell tekinteni

Csak azt nem értem, mennyi már a minden.

Roppant taláron ezerarcú angyal nyargal

Ítélet nélkül köröz a fejem felett.

                                        Lipp Márta verse

 

Kép: Benedetto Bembo, Vaulting decoration. Castello Sforzesco, Milan

Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!