VERSBEJEGYZÉS

A VERSFORDÍTÁS FIRNYÁKOS DOLOG

A versfordítás firnyákos dolog

 

Egy jó fordító azt mondta,

néhány kirgiz költőt egy időben

lefordítottak magyarra

zseniális költők, és olyan látszat

keletkezett itthon, hogy a

kirgiz költők zseniálisak.

Ebből arra következtetek, hogy

a fordítók nem hitték, hogy azok.

Csak kihasználták a gondolatot,

ami talán zseniális volt,

éppen úgy, ahogy volt.

 

Weöres Sándor azt mondta,

a gondolat adott, a forma

adott, csak át kell tenni magyarra.

 

Leopardi tíz évig kínlódott

egy ókori göröggel, akiről évszázadok

múlva derült ki, hogy kettő volt.

De ez nem számít. Ő egybetette

a gondolatot, és megtalálta a kettőben

a közös formát. De még így sem

szakadt el az eredeti stílustól

és az értelemtől. Szerénységből

úgy hívta a fordítását, hogy

imitáció. Pedig meglehet,

mindig is az egész az övé volt.

2017. augusztus 19.

                              Lipp Márta verse

 

Kép: Rubens, Music making angels, 1628.

Kommentek


Kommenteléshez kérlek, jelentkezz be:

| Regisztráció


Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!